miércoles, 19 de diciembre de 2012

Los INOCENTES y los LIBRES


Antes del día de los Inocentes quisiera compartir pensamientos vagos y de semanas pasadas.

Me acosaron dos virus recalcitrantes de gripa durante tres semanas sin que dejaran que bacterias los remplazaran.  Ventajas: lecturas atrasadas puestas al día.  Confirmo que Philip Roth en My life as a man (1974) fantasea con un Nathan Zuckerman adolecente muchos años antes de Zuckerman Unbound (1981), The Anatomy Lesson (1984), The Prague Orgy (1985). 

Pausa: Mientras escribo me percato que tengo dos ejemplares de La canción del Verdugo de Norman Mailer otro de mis Reyes Magos. Lo regalo al primer lector que me contacte.

Hoy (Cuarta posada navideña) en una librería de mucho prestigio me comentan que dos de los libros del Premio Nobel de Literatura 2012 están agotados, y que sólo queda Sorgo Rojo.  Al día siguiente del anuncio oficial de que Mo Yan había ganado el premio salgo a recorrer tres librerías en donde no sólo no tenía ninguno de los libros del premiado, sino que no sabían de él. Puse cara de sorprendido ante las caras “¿de Quién habla?”.  En uno de mis lugares fuente conseguí (el 31 de octubre), gracias a mi hija, un ejemplar de The garlic ballads la edición 1995 de Hamish Hamilton, H.H., London, traducida del chino por Howard Goldblatt.

Por mala costumbre me salto las primeras palabras y citas para empezar con la primera frase del primer capítulo:

«“Gao Yang!”

The noonday sun beat down fiercely; dusty air carried the stink of rotting garlic after a prolonged dry spell. »
Aunque en algún lado había leído que Mo Yan escribía con cierto sabor mágico la utilización de spell me desconcertó.  También estaba prevenido contra la traducción al español donde se abusa de la castellinización castiza por la pequeña editorial barcelonesa.  Por la mente pasaron posibilidades, siendo la peor la primer ‘maldición’, después ‘hechizo’, ‘encantamiento’, ‘embrujo’, y por qué no ‘mal de ojo’.

Varios ensayos después propongo: «1. “Gao Yang”   El sol del mediodía azotaba ferozmente; el polvoriento aire arrastraba el hedor del ajo podrido tras un prolongado spell seco.»  Sustituyendo las diversas alternativas arriba presentadas no acababa de gustarme por muy chino que fuera el autor.  Trabajé las frases siguientes una tras otra hasta completar el párrafo, y la falta de … era escandalosa.  Conclusión: A pesar de ser edición H.H. muy británica, la declaré error de dedo y falta de revisión.  La solución fue sencilla: smell en lugar de spell.  La primera frase quedó:      

«1. “Gao Yang”   El sol del mediodía azotaba ferozmente; el polvoriento aire arrastraba el hedor del ajo podrido tras un prolongado olor seco.»

En otro lugar o hasta el año que viene mostraré lo que avancé de la frase.  Por necesidad de regresar el ejemplar el 20 de noviembre no tomé nota de múltiples detalles dignos de mención, lenguaje mordaz y crudo de jóvenes campesinos cultivadores de ajo, y por una razón u otra, se menciona lecturas de Le Rouge et le Noir de Stendhal.  Pero ya lo haré. Ese mismo día decido realizar pequeñas comparaciones sobre China y cómo la narran.  Retomo el viejo ejemplar de En el Gallo de Hierro –Viajes en tren por China- donde el famoso norteamericano Paul Theroux narra sus experiencias en 1986.

Otra de mis hijas me trae de Paris, como regalo de Papa Noel Le Clan du sorgho (El Clan del sorgo)  y Grenouilles (Ranas)   

 

*

La Feria Alternativa del Libro en el Jardín de Coyoacán del 12 al 16 de diciembre fue un éxito.  Felicitaciones a los vendedores de libros, las editoriales, los músicos, artistas, periodistas, poetas, caricaturistas, escritores, y a la Brigada Para Leer en Libertad, A.C.

Invitación a  los cuentos  www.acabadoscontachones.blogspot.mx